Thursday, July 26, 2012

Leonard Cohen

նվիրիր ինձ հրաշք

Փոքրիկս,
Ես սպասում էի
Սպասում էի գիշեր ու ցերեկ
Ես չտեսա ժամանակը
Երկու կյանքս դարձավ մեկ 
Հետո եկան հրավերներ
Գիտեմ, անունդ կար այնտեղ
Բայց ես կրկին սպասում էի
Հրաշքին էի սպասում
Կլանված, անտարբեր…

Ես գիտեմ
Իսկապես սիրում էիր ինձ
Բայց տեսնում ես ձեռքերս կապված
Գիտեմ ցավեցրի քեզ
Հպարտությունը քո խոցված
Թմբուկդ, շեփորդ ձեռքիդ
Պատուհանի մոտ կանգնած...
Իսկ ես այնտեղ էի, սպասում էի..
Հրաշքին...
Որ կգար անկասկած

Չեմ հավատում, կսիրեիր սա
Չէիր ուզի մնալ դու այստեղ
Այստեղ ժամանցը շատ սուղ է
Կան միայն ծանր վճիռներ
Մաեստրոն ասում է` Մոցա~րտ
Հնչում է.. ասես պղպջակ
Երբ դու սպասում ես...
Հրաշքին էս սպասում
Նվիրիր ինձ հրաշք իմ միակ

Սպասում եմ հրաշքի
Չկա ոչինչ անելու
Ես չեմ եղել դեռ երջանիկ
Սկսած պահից այս սպասելու

Չի մնում ոչինչ անելու
Երբ գիտես, որ քեզ տարել են
Չկա ոչինչ անելու
Երբ փշրանք ես խնդրում չոքած
Չկա ոչինչ անելու
Երբ գիտես, որ դու սպասում ես
Հրաշքին ես սպասում...
Աչքերդ լայն բացած

Չի մնում ոչինչ անելու
Երբ ընկած ես մայրուղուն
Երբ պարկած ես անձրևին
Հարց ես լսում
Թե ինչպես էս
Դու իհարկե չես բողոքի
Ձևացրու, որ քնած ես
Ձևացրու, որ դու համր ես
Կիմանաս ավելին
Բայց դու ասում ես
Որ այստեղ դու սպասում ես
Հրաշքին ես սպասում
Որ կգա……..
……. այս պահին

***
show me the place, I'Il follow you*

Ցույց տուր ինձ տեղը, ուր ցանկանում ես, որ ստրուկդ գնա
Ցույց տուր ինձ տեղը, ես մոռացել եմ, հիշողությանս մեջ այն չկա
Ցույց տուր ինձ տեղը, ուր գլուխս ցածր է խոնարհված
Ցույց տուր ինձ տեղը, ուր ցանկանում ես, որ ստրուկդ գնա

Ցույց տուր ինձ տեղը,
Օգնիր այս քարը գլորել
Ցույց տուր ինձ տեղը,  
Միայնակ չեմ կարող այն շարժել
Ցույց տուր ինձ տեղը,
Ուր բառը դառել է մարդ
Ցույց տուր ինձ տեղը, ուր տառապանք է սկսվել

Հուզմունքները եկան, փրկեցի ինչ կարող էի
Մի կտոր լույս, մի մասնիկ հեռու
Բայց այնտեղ կար կապանք
Ես խոտ էի փնտրում
Երկաթ էի գտնում
Ու այն ամենուր էր, 
Այն չուներ ավարտ

Ցույց տուր ինձ տեղը, ուր ցանկանում ես, որ ստրուկդ գնա
Ցույց տուր ինձ տեղը, ես մոռացել եմ, հիշողությանս մեջ այն չկա
Ցույց տուր ինձ տեղը, ուր գլուխս ցածր է խոնարհված
Ցույց տուր ինձ տեղը, ուր ցանկանում ես, որ ստրուկդ գնա

Հուզմունքները եկան, պահեցի ինչ կարող էի
Մի կտոր լույս, մի մասնիկ հեռու
Բայց այնտեղ կար կապանք
Ես խոտ փնտրեցի,
Շղթան ամենուր էր
Ու ես սիրեցի, դառա սիրո ստրուկ

սո
Ցույց տուր ինձ տեղը
Ցույց տուր ինձ տեղը
Ցույց տուր ինձ տեղը

Ցույց տուր ինձ տեղը,
Oգնիր այս քարը գլորել
Ցույց տուր ինձ տեղը,
Միայնակ չեմ կարող այն շարժել
Ցույց տուր ինձ տեղը,
Ուր 
Բառը 
Դառնում է
Մարդ
Ցույց տուր ինձ տեղը, ուր ցավը սկիզբ է
Եվ ոչ ավարտ

***
լեթըր ֆրոմ ֆար


Երբեք չես սիրել ստանալ
Նամակներն, որ ուղարկում էի
Սակայն հիմա դու ունես
Այն, ինչ քեզ գրում էի

Դու կարդում ես դրանք կրկին,
Նրանք, որ չէիր այրել
Պինդ սեղմում ես քո շուրթերին
Միանում իմ ներսի վախին

Ես ասացի՝ ջրհեղեղ է եղել
Ես ասացի՝ ոչինչ չի մնացել
Ես հույս ունեի, որ դու կգաս
Իմ հասցեն ես քեզ էի տվել..

Քո պատմությունն այնքան երկար էր,
Սյուժեն այնքան ուժգին,
Պաշտպանվելու գծերն անցնելը
Տարիներ սպանեց ահագին

Հայտնվեցին կերպարներ վիրավոր
Կորուստ
Մեծ
Ահռելի
Ու պարզ բարությունը այստեղ
Միայնությունն էր ուժի

Դու ներս քայլեցիր իմ սենյակ
Կանգնեցիր սեղանիս առջև
Սկսվեց նամակը երկրորդ
Այն որ հաջորդն էր այնտեղ

***
անվայնդ
(faith)

Ծովը` խորը ու կույր
Արևը, վայրի ափսոսանքը,
Ակումբը, անիվը, միտքը

Օ սեր իմ, չե՞ս հոգնել դեռ

Արյունը, հողը, հավատը
Մոռանալն անհնար է խոսքերը,
Քո երդումը, քո սուրբ անկյունը

Օ սեր իմ, չե՞ս հոգնել դեռ

Ամեն բլրին մի խաչ,
Աստղ, մինարեթ
Այդքան շիրիմ առջևում

Օ սեր իմ, չե՞ս հոգնել դեռ

Ու ծովը` խորը ու կույր
Արևն այնտեղ կգնա
Ու ժամանակը`
հանգիստ կունենա

Օ սեր իմ, չե՞ս հոգնել դեռ


թարգմանեց՝ Դիանա Հակոբյանը


շարունակությունն այստեղ` http://ruzanpet.blogspot.com/2012/06/leonard-cohen.html


Friday, June 29, 2012

ժանգոտ դդում (rusty pumpkin) 2012

 
ռադիոծրագիր Լիոնի "radio Armenie"-ի համար



   

Leonard Cohen. Famous blue raincoat // Suzanne


քո կապույտ հայտնի թիկնոցը

առավոտյան ժամը չորսն է, դեկտեմբերի վերջը,
գրում եմ`միայն իմանալու` լա՞վ ես:
Նյու-Յորքում ցուրտ է, բայց ինձ դուր է գալիս իմ բնակավայրը:
Քլինթոն փողոցում երաժշտությունն ամբողջ գիշեր է:

Լսել եմ` խորը դատարկության մեջ ես տունդ սարքել,
Դու հիմա ապրում ես ոչինչի համար,
հույս ունեմ քեզ տեսնել` գոնե ինչ-որ պահպանված ձայնագրությամբ:

Այո, Ջեյնը եկավ` քո մազերի խոպոպների փնջով
Նա ասաց, որ դու ես դա իրեն տվել,
Այն գիշեր, երբ որոշեցիր գնալ պարզության
Իրականում այդպե ՞ս դու անցար պարզության:

Վերջին անգամ, երբ քեզ տեսա այնքան մեծ էիր երևում
Քո հայտնի կապույտ թիկնոցով` ուսը պատռված:
Կայարանում գնացքին էիր սպասում,
և վերադարձար տուն առանց Լիլի Մարլենի:

և դու շնորհեցիր իմ կնոջը քո կյանքի լույսով
և երբ նա վերադարձավ նա ոչմեկի կինն էր:
դե ինչ, ես տեսնում եմ քեզ վարդը ատամներիդ մեջ
ավելի նիհար մի գնչուհի-ավազակ,
դե ինչ, տեսնում եմ զարթնած Ջեյնին
նա ուղարկում է իր ողջունները

և ի ՞նչ կարող եմ ձեզ ասել, իմ եղբայր, իմ մարդասպան,
ի ՞նչ կարող եմ ընդհանրապես ասել:

Ենթադրում եմ կարոտել եմ քեզ,
ենթադրում եմ ներել եմ քեզ
Ես գոհ եմ, որ դու եղել ես իմ ճանապարհին :

Եթե դու երբևէ գաս այստեղ,
հանուն Ջեյնի կամ հանուն ինձ
իմացիր, թշնամիդ քնած է,իսկ  նրա կինն՝ ազատ :

Այո,
և շնորհակալություն թախծի համար,
որ դու քշեցիր նրա աչքերից,
Ես մտածում էի, որ դա լավ էր. երբեք չէի փորձել :

Այո Ջեյնը եկավ քո մազերի խոպոպների մի փնջով:
Նա ասաց, որ դու ես դա իրեն տվել
այն գիշեր, երբ որոշեցիր գնալ պարզության..

***



Suzanne (Ղյուզան)

Ղյուզանը քեզ տանում է իր տեղը
գետի մոտ,
դու կարող ես լսել լողացող նավերի ձայնը
դու կարող ես գիշերն անցկացնել նրա կողքին,
դու գիտես, որ նա մի քիչ խենթ է,
բայց դրա համար ուզում ես մնալ այնտեղ,
և նա քեզ հյուրասիրում է նարինջներ և թեյ,
որ ներկրվել են բոլոր ճամփաներով Չինաստանից,
ու երբ որոշում ես նրան ասել,
որ ոչ մի սեր չունես նրան տալու,
նա քեզ ձգում է իր ալիքների մեջ
և թողնում ,
որ գետը պատասխանի իր փոխարեն
դու միշտ նրա սիրեկանն ես եղել,

դու ուզում ես ճամփորդել նրա հետ
և ուզում ես ճամփորդել կուրորեն,
դու գիտես, որ նա կվստահի քեզ,
որովհետև դու մտովի հպվել ես նրա գեղեցիկ մարմնին:

և Հիսուսը եղել էր նավաստի,
երբ նա քայլում էր ջրի վրայով,
երկար ժամանակ անցկացրեց`դիտելով 
իր միայնակ փայտաշեն աշտարակից,
ու երբ նա հաստատ գիտեր,
որ միայն խեղդվողները կարող էին իրեն տեսնել,
ասաց, որ բոլոր տղամարդիկ կլինեն նավաստիներ
այնքան ժամանակ,
մինչև ծովը նրանց չազատի,
բայց հենց ինքը կոտրված էր
երկար ժամանակ,
մինչև որ երկինքը բացվեց,
նրան թողնելով որպես մարդ,
նա խեղդվեց քո իմաստնության խորքում`
ինչպես մի քար:

և դու ուզում ես ճամփորդել իր հետ,
և ուզում ես ճամփորդել կուրորեն,
դու գիտես, որ նա կվստահի քեզ,
որովհետև քո հույսերում դու հպվել ես
նրա գեղեցիկ մարմնին:

այժմ Ղյուզանը բռնում է քո ձեռքը,
և նա քեզ բերում դեպի գետը,
նրա հագել է փրկարար ջոկատի պատռված շոր` փետուրներով,
իսկ արևն ինչպես մեղր ծորում է ներքև,
մեր նավահանգստի Լեդիի վրա,
ու նա քեզ ցույց է տալիս որտեղ նայել
աղբի և ծաղիկների միջև 
ծովային ջրիմուռներում կան հերոսներ,
առավոտյան կան երեխաներ,
նրանք դուրս են գալիս սիրո համար,
նրանք միշտ հակված են դրան,
և այն ժամանակ,
երբ Սյուզանը վերցնում է հայելին

և դու ուզում ես ճամփորդել իր հետ,
և ուզում ես ճամփորդել կուրորեն,
և գիտես, որ նա կվստահի քեզ,
որովհետև քո հույսերում դու հպվել ես
նրա գեղեցիկ մարմնին.

տուն դուտու դու տուն
տու տու տու դու տուն..


թարգմանեց՝ Ռուզան Պետրոսյանը


շարունակությունն այստեղhttp://ruzanpet.blogspot.com/2012/07/leonard-cohen.html


Thursday, June 28, 2012

poems by Leonard Cohen

in my secret life

տեսա քեզ առավոտյան
արագ ես շարժվում:
անցյալից ազատվելուն
դեռ չեմ վարժվում:
կարոտում եմ քեզ
մենակ ու անքուն
մենք դեռ սիրում ենք իրար
իմ գաղտուկ կյանքում:

զայրանալիս ժպտում եմ
կատակում անհամ
խաբում ու ստում եմ
որպեսզի դիմանամ
գիտեմ սխալ ու ճիշտ
վերելք ու անկում
ճշմարտությունն է
իմ գաղտուկ կյանքում:

դիմացիր իմ եղբայր,
քույր իմ, դիմացիր
գիտես հրամանները
առավոտն ի վար
գիշերն ի վեր անցիր
հատիր սահմանները
քո գաղտուկ կյանքի

լրագիրն եմ թերթում
աչքերս մի քիչ թաց
մարդկանց շատ պետքն է
ողջ ես , թե մեռած?

կամ սև, կամ սպիտակ
չկա մեկ ուրիշ գույն
փառք աստծո, որ բարդ է
իմ գաղտուկ կյանքում

կծում եմ շուրթերս
գնում այն ինչ որ կա
մի նոր ձայնապնակ
մի հին փիլիսոփա
բայց միշտ միայնակ եմ
սրտումս սառցե քուն
ու սառնամանիք
իմ գաղտուկ կյանքում:

***
Chelsea HOTEL 2

ես քեզ լավ եմ հիշում Չելսի հյուրանոցում
խոսքդ այնքան անվարան ու հասուն էր,
բերանով արեցիր անկողնում այն խառնակ,
մինչ դրոսում լիմուզինը սպասում էր:
Նյու-Յորքն էր, ամեն ինչ ուներ իր պատճառը
մեր ուզածը մարմին էր ու փողն օրեկան:
բանվորներս երգի սա սեր կոչեցինք
հիմա էլ նույնը միգուցե, եթե կան:

ախ, բայց հեռացար դու, հեռացար երամից
մեջքով շրջվեցիր դու մարդկանց
չլսեցի այդպես էլ ես քո բերանից
ես ուզում եմ քեզ, ես չեմ ուզում քեզ,
ես ուզում եմ քեզ, ես չեմ ուզում քեզ,
ու կորար ժխորից դու անդարձ:

ես քեզ լավ եմ հիշում Չելսի հյուրանոցում
լեգենդ էիր արդեն քո կյանում ու երգում
ասացիր թե ընտրում ես սիրուն տղամարդկանց
բացառություն բայց կանես իմ դեպքում:
սեղմեցիր քո բռունցքը դու հանուն ինձ ու քեզ
ում ճնշել են միշտ գեղեցիկները
լցնելով քո երակն` ասացիր '' դե ոչինչ
մենք տգեղ ենք, բայց մեղեդին է մերը''

ախ բայց հեռացար դու, հեռացար երամից,
մեջքով շրջվեցիր դու մարդկանց.
չլսեցի այդպես էլ ես քո բերանից
ես ուզում եմ քեզ, ես չեմ ուզում քեզ,
ես ուզում եմ քեզ, ես չեմ ուզում քեզ,
ու կորար ժխորից դու անդարձ:

չեմ ասում, բնավ , թե իմ սերն ես վերջին
ընկած ճնճղուկից մնում է իր հուշը,
ես քեզ լավ եմ հիշում Չելսի հյուրանոցում,
այդքան բան, մնացյալը մշուշ է...

***
lover lover lover

խնդրեցի հորս,
ասացի` փոխիր անունս, հայր
այս մեկը որ կրում եմ մինչև օրս
հիշեցնում է ինձ նողկանք, կեղտ ու ժահր:

և սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ
սեր իմ, վերադարձիր,
և սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ
սեր իմ, վերադարձիր

ասաց` կողպեցի քեզ այս մարմնի մեջ,
փորձության պես մի բան էր երևի:
օգտագործիր այն որպես զենք, կամ մի կնոջ ժպիտ պարգևիր:

և սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ
սեր իմ, վերադարձիր,
և սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ,
սեր իմ, վերադարձիր,

թույլ տուր նորից սկսեմ, կանչեցի ես,
խնդրում եմ թույլ տուր,
գեղեցիկ դեմք եմ ես ուզում այս անգամ,
ոգի խաղաղ ու մաքուր:

և սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ,
սեր իմ, վերադաարձիր,
և սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ
սեր իմ, վերադարձիր:

երբեք, երբեք ես չեմ շրջվել, ասաց
եղել եմ հավատարիմ
դու ինքդ շինեցիր տաճարը
ինքդ ծածկեցիր դեմքը իմ:

և սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ,
սեր իմ, վերադարձիր,
և սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ,
սեր իմ, վերադարձիր:

թող որ այս երգի ոգին
թևածի միշտ ջինջ ու վսեմ:
թող այն լինի վահանը քո,
վահանը քո թշնամու դեմ:

և սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ,
սեր իմ, վերադարձիր
և սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ, սեր իմ,
սեր իմ, վերադարձիր:


***
here it is

ահա և քո թագը
մատանիքն ու կնիքը
այն ամենն ինչով դու երջանիկ էիր

ահա քո սալյակը
խավաքարտն ու շեռը
այն ամենն ինչ քեզ
պարգևեց գիշերը

ապրենք թող երկար
թող մեռնենք մի գիշեր
իմ սեր, բարով եկար
գնաս բարով, իմ սեր:

ահա քո գինին
գինովցած քո անկումը
քո միակ սերն ու
քո անսանձ հակումը

ահա հիվանդությունդ
մահճակալդ հին
քո տապակն ու սերը
քռ տղամարդ ու կին

ահա իջավ գիշերը
լուռ ու տրտում
ահա և քո մահը
քո որդու սրտում

ահա լուսաբացը
(հավերժական սեր)
ահա և քո մահը
սրտում քո դստեր

ահա աճապարանքը
դեպի մահն ինքը
ահա սա է սերդ`
ամեն ինչի հիմքը

ահա և քո խաչը
քո գամերն ու բլուրը
քո սիրո մասին
ամենավերջին լուրը

ապրենք թող երկար
թող մեռնենք մի գիշեր
իմ սեր, բարով եկար,
մնաս բարով, իմ սեր:

***
the future

հետ բեր գիշերն իմ կոտրված
հայելապատ տունս, կյանքս չգրված
ձանձրանում եմ,
քեզ խոշտանգելը նախապայման է
տուր ինձ կորով դիվամահ
ամեն ապրող հոգու վրա
պառկիր կողքիս, աղջիկս
սա հրաման է

տուր ինձ կոկային ու անալ սեքս
առ վերջին ծառը, որ ցցկես
քո մշակույթի անցքի մեջ-
սա է ոճիրը
Բեռլինի պատ տուր, մութ փողոց
տուր ինձ Ստալին ու Սուրբ Պողոս
տեսել եմ ապագան, եղբայր
այն է` նախճիրը........
.....................................
......................................
......................................
......................................

***

Օճառի երկու

սալիկ ունեմ,
նուշի բուրմունքով,
մեկը քեզ համար, մյուսը` ինձ:
պատրաստիր լոգարանը,
կմաքրենք իրար:

ես փող չունեմ,
սպանել եմ դեղագործին:

ահա յուղի շիշ,
ինչպես աստվածաշնչում,
պառկիր իմ գրկում,
կփայլեցնեմ մարմինդ:

ես փող չունեմ.
սպանել եմ բուրումնագործին:

նայիր լուսամուտից դուրս
խանութներին ու մարդկանց:
սիրտդ ինչ ցանկանա
մի ժամից կունենաս:

ես փող չունեմ,
ես փող չունեմ:

***
արտագրեցի ժամանակը
գիտեի որ ես հորինվածք եմ
բայց չկարողացա հետաձգել ինձ

հետ շարժվելիս
կամ առաջ գնալիս
ինձ չպատահեց
ոչ մի խոսչընդոտ

սարեր շալակեցի
ներսումս տերևաթափ էր

ծափերով շրջապատեցի
քո գեղցկությունը

իսկ երբ
դու ցանկացար տուն գնալ
ես մի կողմ ավլեցի մանկան փոշին

***

pardon me

ներողություն, տյարք և տիկիններ,
եթե ես չեմ մտածում իմ մասին
որպես հիվանդության
ներողություն եթե ստանում եմ սուրբ ոգին
առանց այդ մասին ձեզ զեկուցելու
ներողություն
կոմիսարներ արևմուտքի
եթե կարծում եք
բավականաչափ եմ տառապել


թարգմանեց` Սամվել Մկրտչյանը

p.s.- շարունակությունն այստեղ ` http://ruzanpet.blogspot.com/2012/06/leonard-cohen.html

poems by Leonard Cohen (2)

սկիզբն այստեղ` http://ruzanpet.blogspot.com/2012/06/poems-leonard-cohens.html

***

թե ինչ եմ անում այստեղ

ես չգիտեմ` ստել է արդյոք աշխարհը
ես ստել եմ
ես չգիտեմ` դավել է արդյոք աշխարհը սիրո դեմ
ես դավել եմ սիրո դեմ
կտտանքի մթնոլորտը մխիթարություն չէ
ես տանջել եմ
նույնիսկ առանց սնկանման ամպի
տակավին ատել եմ
լսեք
ես նույն բաները կանեի
եթե նույնիսկ մահ չլիներ
ինձ չեք պահի ինչպես հարբեցողին
փաստերի սառը ծորակի տակ
ես մերժում եմ տիեզերական այլուրեքությունը

ինչպես դատարկ հեռախոսախուց որի կողքով անցնում են ու մտապահում
ինչպես հայելիները կինոթատրոնի նախասրահում որոնք միայն ելք են ցույց տալիս 
ինչպես սեռամոլագար որ կապում է հազարավոր մարդկանց
մի տարօրինակ եղբայրության մեջ
ես սպասում եմ
յուրաքանչյուրիդ խոստովանանքին:

***
պարիր ինձ մինչև սիրո վերջը
(dance me to the end of love)

պարիր ինձ գեղեցկությունդ ջութակի հետ այս վառման
պարիր ինձ տագնապները մեր որ անհոգ ու կուռ դառնամ
լինեմ ձիթենու ճյուղը քո, դու` աղավնին, հավերժը
պարիր ինձ մինչև սիրո վերջը
պարիր ինձ մինչև սիրո վերջը

թող տեսնեմ գեղեցկությունդ երբ չլինի ոչ մի վկա
զգամ ես շարժումները քո, բաբելոնը թող հետ գա
ցույց տուր այն ինչի սահմանը միայն իմ հոգու մեջ է
պարիր ինձ մինչև սիրո վերջը
պարիր ինձ մինչև սիրո վերջը

պարիր ինձ հարսանիքը մեր, պարիր ինձ ամեն վայրկյան
պարիր ինձ քնքշորեն ու մեղմ, պարիր ինձ երկար մի կյանք
գիտենք սիրո ելևէջները մենք, գիտենք ամեն մի էջը
պարիր ինձ մինչև սիրո վերջը
պարիր ինձ մինչև սիրո վերջը

պարիր ինձ երեխաների համար, ովքեր խնդրում են, որ ծնվեն
մեր համբույրներից վարագույրը մաշվեց ծվեն ծվեն
թել առ թել պատռվեց վրանը-այնքան զորեղ է տենչը
պարիր ինձ մինչև սիրո վերջը
պարիր ինձ մինչև սիրո վերջը

պարիր ինձ գեղեցկությունդ ջութակի հետ այս վառման
պարիր ինձ տանգնապները մեր որ անհոգ ու կուռ դառնամ
հպվիր ինձ մերկ ձեռքով կամ ձեռնոցով մինչև հավերժը
պարիր ինձ մինչև սիրո վերջը
պարիր ինձ մինչև սիրո վերջը

***
նամակները
(the letters)

երբեք դու չես սիրել
ինձնից ստանալ նամակ
հիմա հանկարծ գտար
իմաստ ու ժամանակ

ինչ չես հասցրել այրել`
կարդում ես դու դարձյալ,
սեղմում ես շուրթերիդ
էջերն հոգածության;

ջրհեղեղ է լինելու,
ասացի, ուրիշ ոչինչ
մտածում էի կգաս
թողեցի հասցես-որ ինչ?
երկար էր պատմությունդ,
ու տարիներ անցան
մինչև անցար սահմանը
ինքնապաշտպանության

անդ վիրավոր կերպեր
կորուստ ու խենթություն
աստ` բարություն մի պարզ,
կորով ու մենություն

մտնում ես իմ սենյակը
մոտենում ճերմակ թղթին,
գրում ես քո նամակը
արդեն հաջորդին

***

պարտադիր չէ..

որ ինձ սիրես
լոկ այն պատճառով
որ դու այն բոլոր կանայք ես
ում ես ցանկացել եմ
ես ծնվել եմ քեզ հետևելու համար
ամեն գիշեր
մինչ ես տակավին
բազմաթիվ տղամարդիկ եմ ովքեր սիրում են քեզ

հանդիպում եմ քեզ սեղանի շուրջ
գրկում եմ քո բռունցքը
հանդիսավոր տաքսու մեջ
արթնանում եմ մենակ
ձեռքս քո բացակայության վրա
կարգուկանոն հյուրանոցում

բոլոր երգերը քեզ համար եմ գրել
վառել եմ կարմիր ու սև մոմեր`
տղամարդու և կնոջ տեսքով
ճանդանու երկու բուրգերի
ծխի հետ եմ ամուսնացել
աղոթել եմ քեզ համար
աղոթել եմ, որ կսիրես ինձ
և աղոթել եմ, որ ինձ չես սիրի
***

գրում եմ..

 որովհետև ուզում եմ ստեղծել
քեզ պես գեղեցիկ մի բան

երբ քեզ հետ եմ
ուզում եմ այն հերոսը լինել
որ ուզում էի լինել
յոթ տարեկանում
կատարյալ տղամարդ
ով սպանում է

***

everybody knows

ամեն ոք գիտի` ամեն ինչ գծված է
ամեն ոք գալարվում է` մատերը խաչած,
ամեն ոք գիտի` պատերազմը պրծած է
ու լավ տղաները գլորվում են ցած
պայմանավորված էր խաղը ի վերուստ
աղքատն աղքատ մնաց, հարուստը` հարուստ
կարգն է անողոք
գիտի ամեն ոք

լավ գիտենք, որ նավը սուզվում է ամեն օր
և որ նավապետը ստեց կլոր տարին.
միշտ այն զգացումն է, կարծես մենք հենց նոր
ծնող ենք կորցրել կամ շուն հավատարիմ;
ամեն ոք ունի իր ծակ գրպանն ու դարդը
և ուզում է իր շոկոլադն ու վարդը
ու մի կյանք անհոգ
գիտի ամեն ոք

ամեն ոք գիտի որ դու լիովին իմն ես
որ դու ապացուցում ես` ինչ ասել է սեր
ամեն ոք գիտի որ ինձ հավատարիմ ես
էհ չհաշված մեկ կամ երկու գիշեր
այնքան շատ են քո հանդիպման օրերը
որ մեկ-մեկ պիտի հանես քո շորերը
թե ինչու ''պիտի''`
ամեն ոք գիտի:

ամեն ոք գիտի ''հիմա կամ երբեք''-ը
ու ''կամ ես, կամ դու'' օրենք անփոփոխ
ամեն ոք գիտի` շահում ես երեքը
երբ գրած ունես մեկ կամ երկու տող
ամեն ոք գիտի թե ով է համբավը
երբ ծերուկ սև Ջոն հավաքում է բամբակը-
երիզ, փողկապ ու ծոպք
գիտի ամեն ոք

ամեն ոք գիտի` մոտենում է հանրախտը
մոտենում է, այն էլ շռնդալից
և որ մորեմերկ կինն ու տղամարդը
փայլուն բրածոներ են վաղ անցյալից
մեռած է տեսարանը բայց վաղը կամ մյուս օրը
կունենանք մենք մեր անկողնաչափը, որը
ցույց տա պիտի
ինչ ամեն ոք գիտի

ամեն ոք գիտի քո քաշածը ինչ էր
ու ինչ փորձության միջով անցար դու
գողգոթայի արնոտ խաչից այն մինչև
խաղաղօվկիանոսյան ափը մալիբու
ցրիվ է գալիս աշխարհը խրթին
վերջին անգամ նայիր սրբազան սրտին
շուտով այն կպայթի
ամեն ոք գիտի

ամեն ոք գիտի, գիտի ամեն ոք
կարգն է անողոք
գիտի ամեն ոք:

թարգմանեց՝ Սամվել Մկրտչյանը

շարունակությունն այստեղ` http://ruzanpet.blogspot.com/2012/07/poems-by-leonard-cohen-n3.html

Poems by Leonard Cohen (3)

բանաստեղծություն

լսեցի մի տղամարդու մասին
ով այնքան գեղեցիկ է բառերն արտաբերում
որ միայն անուններ տալիս
կանայք տրվում են նրան:

եթե ես համր եմ քո մարմնի կողքին
մինչ լռությունը փթթում է ինչպես ուռուցքը շուրթերի վրա
պատճառն այն է , որ լսում եմ ,թե ինչպես է մեկը բարձրանում աստիճաններով
ու կոկորդը մաքրում դռան մոտ:

***

երգ

համարյա քնեցի
մոռանալով այն չորս
սպիտակ մանուշակները
որոնք դրեցի քո կանաչ սվիտերի կոճականցքերի մեջ

ու ինչպես հետո համբուրեցի քեզ և դու ինձ համբուրեցիր
ամոթխած կարծես թե ես
երբեք չեմ եղել քո սիրեցյալը:

***

կնոջ մարմին եմ ուզում


կնոջ մարմին եմ ուզում գրկել,
քանզի սերս հեռու է, տակավ,
վաղը ևս նա չի գա ինձ մոտ
ինչես որ այսօր չեկավ:

ոչ ոք չունի այդպիսի
մարմին կատարյալ ու հավերժ,
բայց այնքա~ն, այնքան հեռու է նա,
իսկ ես մենակ եմ անվերջ:

ասես գլուխգործոց նա լինի
դղյակում հեռավոր, հուրհրան,
որտեղ ուխտավորներն են շաչվում,
քահանաներն արտագրում նրան:

ավաղ, չեմ կարող այս երկար
ճամփան կտրել ու անցնել,
ոչ էլ պինդ-պինդ գրկելով
զգացմունքներս նրան հանձնել:

կնոջ մարմին եմ ուզում գրկել-
տաքուկ, քաղցրաբույր ու փայլուն:
ամբողջ գիշեր ոտքերիս շուրջ
սառը կմախքներ են քայլում:

***

երբ ամեն ինչ ունեմ

դու վախենում ես, որ կհեռանամ:
ես քեզ չեմ լքի:
միայն օտարականներն են ճամփա ելնում:
երբ ամեն ինչ ունեմ,
չունեմ գնալու տեղ:

***

տեսնես..

տեսնես քանիսն է այս քաղաքում
ապրում սենյակներում կահավորված:
կեսգիշերին երբ նայում եմ շենքերին
երդվում եմ ամեն լուսամուտի մեջ մի դեմք եմ տեսնում
որը նայում է ինձ
իսկ երբ շրջվում եմ
տեսնես քանիսն է դառնում իր գրասեղանին`
գրելու այս տողերը:

***
նվեր

ասում ես` լռությունն անդորրին
ավելի մոտ է քան բանաստեղծությունը
բայց եթե ես քեզ
լռություն նվիրեի
(քանզի գիտեմ ինչ է լռությունը)
դու կասեիր
սա լռություն չէ
այլ բանաստեղծություն
ու կվերադարձնեիր այն ինձ:

***

lot

վերադարձրու ինձ տունս
վերադարձրու ինձ իմ ջահել կնոջը
գոռացի իմ կածանին ցցված արևածաղկին
վերադարձրեք ինձ նշտարս
վերադարձրեք ինձ իմ սարի տեսարանը
ասացի իմ կածանով ցցված սերմերին
վերադարձրու ինձ անունս
վերադարձրու ինձ մանկությանս ցուցակը
շշնջացի փոշուն ,երբ կածանը վերջացավ
հիմա երգիր
հիմա երգիր
երգեց իմ վարպետը մինչ սպասում էի սառը քամու մեջ
սրա համար եմ այսքան ճամփա անցել?
զարմացա մինչ սպասում էի անբասիր ցրտում
վերջապես պատրաստ` քննարկելու իմ լռությունը
ասա ինձ վարպետ
շարժվում են շուրթերս?
կամ որտեղից է գալիս
այս մեղմիկ համապարփակ երգը որ առաջ է մղում հոգիս
ժայռի մեջ խրված աղի նիզակի պես
վերադարձրու ինձ տունս
վերադարձրու ինձ իմ ջահել կնոջը:

give me back my house
give me back my young wife
i shouted to the sunflower in my path
give me back my scalpel
give me back my mountain view
i said to the seeds along my path
give me back my name
give me back my childhood list
i whispered to the dust when the path gave out
now sing
now sing
sang my master as i waited in the raw wind
have i come so far this
i wondered as i waited in the pure cold
ready at last to argue for my silence
tell me master
do my lips move
or where does it come from
this soft total chant that drives my soul
like a spear of salf into the rock
give me back my house
give me back my young wife

***

a different drum

երբ բանը ողբին է հասնում
ես ավելի շուտ Արեթա Ֆրանքլին եմ լսում
քան, ասենք, Լեոնարդ Քոհեն
էլ չեմ ասում, որ նրա գլխում ուրիշ հովեր են..

when it comes to lamentations
i prefer Aretha Franklin
to, let's say, Leonard Cohens 
needless to add, he hears a different drum.

***

Marita
please find me
i am almost 30

Մարիտա
խնդրում եմ գտիր ինձ
ես 30 եմ դառնում
***

good germans

հրավիրեցիր դու ինձ ձեր տուն
զգուշացրեցիր դու ինձ հանկարծ
որ քո հայրիկը ֆաշիստ է
մայրիկդ` բոզ մի դուրսընկած

հիասթափվեցի մի տեսակ
ու ձանձրացա ես մերթընդմերթ
բարի գերմանացի են ձերոնք
իսկ դու տիպիկ հիտլերյուգենդ

գնամ ապրեմ ես Չինաստան
ուր էս տեսակ բարքեր չիք
ուր պոետ է մարդասպանս
իսկ կուս.ընկերս` աղջիկ;

***

մի քանի..

մի քանի երգերի պատճառով,
որտեղ խոսել եմ կանանց առեղծվածի մասին,
նրանք այնքան բարի են գտնվել
իմ ծերության հանդեպ:
գաղտուկ մի տեղ են պատրաստում
իրենց մշտազբաղ կյանքերի մեջ
ու ինձ տանում այնտեղ:
մերկանում են նրանք,
ամենքը յուրովի,
ու ասում.
'' նայիր ինձ, Լենըրդ,
նայիր ինձ, մի վերջին անգամ''
հետո կռանում են մահճակալին
ու ինձ ծածկում
ինչպես դողացող մանկիկին:

***
sorrows of the elderly

the old are kind
the young are hot
love may be blind
desire is not.

տարեց մարդկանց վշտերը

բարի է ծերը
ջահելը` բոց
կույր է սերը
ցանկությունը` ոչ..

***

հազար հաբույր խորությունից
(a thousand kisses deep)

ոչինչ որ այս ճամփան երկար է
զառիթափ է օձապտույտ
ոչինչ որ այս լուսինը տկար է
համատարած մութ է տմույն
ի՞նչ հոգ` հաղթող ենք, թե պարտված
կհանդիպենք հաստատ նորից
գոնե լսեցի բառերն այս քո
հազար համբույր խորությունից:

ես քեզ սիրեցի, երբ բացվեցիր
ինչպես շուշանը շողերի հետ տաք
տես` մեկ ուրիշ ձնեմարդ եմ ես
կանգնած ձյունախառն անձրևի տակ
ով սիրեց քեզ իր սառած սիրով
արտաքինով որ հանում է հունից
այն ամենով ինչ նա է ու նա էր
հազար համբույր խորությունից

գիտեմ քո սուտը պարտադիր էր
հասկացար, որ յան միշտ է փրկում
երբ դեռ հորդ ծունկն էիր գրկել
կամ թոթովել քո մոր գրկում
բայց արժեր այսքան ճամփան գալ հետ?
այրվող փողոցով դառնալ դեպ ինձ
երբ միայն մարող հոգոց է լսվում
հազար համբույր խորությունից:

ի՞նչ հոգ` հարուստ ես և ուժեղ
ի՞նչ հոգ աղքատ ես ու տկար
ի՞նչ հոգ` երգեր ես հորինել
որ սոխակներն են գեղգեղում հար

ի՞նչ հոգ, թե ժամը քանիսն է
պակաս, թե՞ անց, ինչից ումից
փորում ենք կյանքը ու ողջ մնում
հազար համբույր խորությունից..

***

եթե դու կամենաս-if it be your will

եթե դու կամենաս
որ բառ չասեմ այլևս
չլսվի իմ ձայնը
չլսվեն քայլերս
չեմ խոսի երբեք
կմնամ անհաս
կապրեմ համր ու հեզ
եթե դու կամենաս:

եթե դու կամենաս
ճշմարիտ ձայն լսել
կերգեմ կոտրված սարից
քո անունը վսեմ
կոտրված այս սարից
քո գովքը կանեմ
եթե դու կամենաս
որ ես ձայն հանեմ:

եթե դու կամենաս
եթե կա ընտրություն
թող լցվեն գետերը
լինի խնդություն
թող ցողի քո գութը
դժոխքի սրտերը նենգ
եթե դու կամենաս
որ մենք ապաքինվենք:

եվ ի մի բեր մեզ
կապիր մեզ ուս-ուսի
զավակներդ աստ
քուրձերով լույսի
քուրձերով լույսի`
սպանելու պատրաստ-
վերջ տուր գիշերվան
միայն թե կամենաս..

թարգմանեց՝ Սամվել Մկրտչյանը

/ շարունակությունն այստեղhttp://ruzanpet.blogspot.com/2012/06/poems-by-leonard-cohen-n2.html /



Thursday, April 19, 2012

Françoise Hardy - La question


երգը երգչուհու համանուն ալբոմից է, որը թողարկվել է  1971թ.-ին:

* à partir de La Question (1971) - raconte comment elle a appris, en 2003, qu'elle est atteinte d'un lymphome de type MALT.



                                                                                  
հարց

չգիտեմ` ո՞վ կարող ես լինել դու
չգիտեմ՝ ու՞մ վրա ես հույս դնում դու
ես միշտ ջանում եմ քեզ ճանաչել
լռությունը քո խանգարում է լռությանը իմ

չգիտեմ, որտեղի՞ց է գալիս սուտը
դա ձա՞յնն է քո, որ լռում է
աշխարհները, որտեղ չնայած սուզվում եմ ես,
նման են մի թունելի, որ վախեցնում են ինձ

քո հեռավորությունից իմը
կորում ենք չափից շատ հաճախ
և քեզ հասկանալ փնտրելը
դա վազք է քամուց հետո

չգիտեմ՝ ինչո՞ւ եմ մնում ծովում,
որտեղ խեղդվում եմ
չգիտեմ՝ ինչու՞ եմ մնում օդում,
որն ինձ ճնշում է

դու արյունն ես իմ վերքի
դու կրակն ես իմ հրդեհի
դու հարցն ես իմ
առանց պատասխանի
իմ համր գոռոցը
և իմ լռությունը..

թարգմանեց՝ Ռուզան Պետրոսյանը





     


Sunday, February 12, 2012

John Lennon- Օne day



վան դեյ

իմ թուլությունն ես,
իմ ուժը,
ոչինչ աշխարհում չունեմ ես,
ավելին քան զգացումն այս.
որովհետև ես ձուկ եմ,
իսկ դու` ծով,
երբ  մենք միասին ենք,
կամ` առանձին,
երբեք չկա տարածություն
մեր սրտերի խփոցի միջև,
որովհետև ես խնձոր եմ,
իսկ դու` խնձորի ծառ:

մի օր, մի ժամանակ
ինչ անում էինք,
մի օր, մի ժամանակ
լավ էր քեզ համար:

դու իմ կինն ես,
ես` քո տղամարդը,
ու այլևս ոչինչ կարևոր չէ,
հիմա ես հասկանում եմ,
որ ես դուռն եմ,
իսկ դու` բանալին,
և ամեն առավոտ
արթնանում եմ քո ժպիտից
զգալով շունչդ դեմքիս,
իսկ սերը` աչքերիդ,
որովհետև դու մեղր ես,
իսկ ես` մեղուն:

մի օր, ժամանակին,
ինչ անում ենք,
մի օր, ժամանակին,
լավ է մեզ` երկուսիս համար,
(քեզ համար նույնպես)
դուդուդուդու՜ տուտուդուտու՜
.. ..
յու ար մայ վիքնիս,
յու ար մայ սթենգ,
նաթինգ այ հեվ
ին դը վորլդ
մեյքս բեթըր սենս
.. վան դեյ..

 թարգմանեց՝ 
Ռուզան Պետրոսյանը